
Parece, mas não é: lidando com falsos cognatos
- Categorias Inglês
- Data setembro 8, 2025
- Tags Dica de Inglês
Você já teve aquela sensação de entender uma palavra em inglês… e depois perceber que entendeu tudo errado? Isso acontece quando caímos na armadilha dos falsos cognatos, também conhecidos como false friends. Essas palavras são parecidas na grafia em português e inglês, mas na verdade… seus significados não têm nada a ver!
Então, os falsos cognatos são palavras que possuem grafia ou som parecidos em duas línguas (no caso, inglês e português), mas com significados completamente diferentes. Conhecer essas palavras é essencial para evitar mal-entendidos no inglês do dia a dia.
A seguir, veja uma seleção de falsos cognatos muito comuns, com exemplos práticos e explicações claras.
Exquisite não é "esquisito"
Imagine que você está entrando em uma relojoaria em Miami e o primeiro item a chamar a sua atenção é um anel lindo com diamante de cinco quilates. Alguém chega ao seu lado e diz:
“This ring is exquisite!” Você vai ficar olhando como se tivesse um ponto de interrogação na sua testa e se perguntar: “Por que esquisito?”
Este é um exemplo de falso cognato. Exquisite é um adjetivo que significa muito bonito, lindo.
Actually não é “atualmente”
- I don’t like pink, I actually like blue. (Eu não gosto de rosa, na verdade eu gosto de azul.)
É comum acharmos que actually significa atualmente, mas não se confunda! Quando queremos dizer que algo está acontecendo atualmente usamos a palavra nowadays.
Brave não é “bravo”
- I swam with sharks last week, I was very brave. (Eu nadei com tubarões semana passada, fui muito corajosa.)
A palavra brave logo nos remete à palavra bravo, porém, quando queremos dizer que alguém está com raiva falamos angry ou mad.
Chef não é “chefe”
- We enjoy eating at Alessandro’s, the chef is amazing. (Gostamos de comer no Restaurante Alessandro, a chefe é incrível.)
A escrita desta palavra engana muita gente, sempre associando seu significado a palavra chefe ou patrão, porém, quando temos esta intenção usamos a palavra boss.
College não é “colégio"
- She graduated high school, she’s going to college in the spring. (Ele se formou no ensino médio, irá para a faculdade na primavera.)
Outra palavra que confunde muito a galera, é college, pois é associada a colégio. Contudo, quando nos referimos a escola usamos school.
Fabric não é “fábrica"
- The fabrics I chose for my wedding dress are silk and lace. (Os tecidos que eu escolhi para o meu vestido de noiva são seda e renda.)
Esse falso amigo é um dos mais comentados, pois é frequente acharmos que fabric se refere à fábrica, mas não se deixe enganar pois fábrica é factory.
Journal não é “jornal"
- I write in my journal every night before going to sleep. (Eu escrevo no meu diário toda noite antes de dormir.)
Neste exemplo é a palavra journal é diário e não jornal. Quando queremos dizer jornal, usamos a palavra newspaper.
Novel não é “novela"
- My favorite novel is The Notebook. (Meu romance preferido é Diário de uma Paixão).
Outro falso cognato que engana bastante é novel, é super comum pensarmos que esse termo significa novela, mas não se deixe levar pela semelhança. Novela falamos soap opera.
Expert não é “esperto"
- My laptop isn’t working, so I have to hire an expert. (Meu notebook não está funcionando, eu preciso contratar um especialista.)
Esta é uma expressão mais usada no nosso dia a dia, algumas pessoas inclusive adotaram a palavra expert ao seu vocabulário, tendo como seu significado especialista. Porém mesmo sendo mais conhecido pelos brasileiros, ainda pode haver confusão, pois se assemelha bastante a palavra esperto, mas quando queremos descrever alguém como inteligente/esperto usamos smart
Parents não é “parentes"
- My parents are the best! (Meus pais são os melhores!)
Neste exemplo também vamos ver um falso cognato que deixa a galera bem confusa. Parents quer dizer pais e não parentes, quando queremos expressar que alguém é nosso parente, usamos o termo relatives.
Push não é “puxar"
- Push the door to close it, it’s cold outside. (Empurre a porta para fechar, está frio lá fora.)
Esse falso amigo é falso mesmo! Quem nunca viajou e ao chegar em uma lanchonete passou um perrengue com portas?! Então, é normal puxarmos as portas quando lemos a palavra push, pela semelhança com a nossa língua portuguesa. Porém puxar em inglês é escrito pull.
Comprehensive não é “compreensível"
- That’s a comprehensive topic, false cognates are an important subject from the english language. (Este é um assunto abrangente, falso cognatos são um importante assunto da língua inglesa.)
Logo ao ler o início da frase em destaque, podemos interpretar comprehensive como compreensível, duas palavras com sons muito semelhantes. Todavia, quando queremos caracterizar algo ou alguém como compreensivo, podemos usar o termo understanding.
Em resumo:
Actually – na verdade / Atualmente – nowadays
Brave – corajoso / Bravo – angry
Chef – chefe de cozinha / Chefe – boss
College – universidade / Colégio – school
Fabric – tecido / Fábrica – factory
Journal – diário / Jornal – newspaper
Novel – romance / Novela – soap opera
Expert – especialista / Esperto – smart
Para complementar, trouxe aqui um vídeo explicativo onde a teacher Sofia vai abordar o mesmo tema. Confira aí:
Leia também: Gírias da internet – Conheça as mais populares.
See you!
Tag:Dica de Inglês
Você também pode gostar
Maneiras de dizer OBRIGADO e DE NADA em inglês
Outras formas de pedir desculpas em inglês
