Inglês ruim – 10 traduções bizarras que farão você rir
- Categorias Inglês
- Data abril 1, 2019
- Tags
Você já viu algum turista estrangeiro nas ruas de Santa Cruz do Sul? Se em cidades como a nossa, isso é bem comum, imagine nos grandes centros!
Seja por conta de eventos culturais, trabalho ou turismo, a presença dos gringos no Brasil faz com que cresça a demanda por pessoas que falem inglês fluentemente e, se você já está estudando inglês, perfeito! Se ainda não o faz, veja mais 5 razões para não deixar o inglês para amanhã.
Além de mão de obra bilíngues, os locais públicos precisam adequar também suas placas de sinalização para quando um estrangeiro chegar.
Essas placas e cartazes são uma ferramenta de comunicação e possuem grande utilidade para a segurança das pessoas, por isso a informação precisa ser passada de forma correta.
O problema é que no Brasil nem sempre isso acontece. Veja os top 10 erros bizarros de tradução que viraram piada na internet:

1 - Embarkation
Na copa de 2014, as placas instaladas no Terminal Rodoviário Internacional de Itajaí continham vários erros.
Uma seta apontava para onde os passageiros deveriam embarcar, dizendo: embarkation. A palavra existe, mas nesse caso, deveria ser usado o termo departure, como se vê em outros terminais rodoviários internacionais. Embark (e embarkation) é para quando a viagem é de navio.
2 - Landing
Landing significa aterrissar, ou seja, serve para placas de aeroportos. Nesse caso, a palavra correta seria arrival.

3 - Bathrooms
O correto nessa placa seria restrooms, pois está se referindo aos banheiros públicos do local.
Bathroom é como chamamos o banheiro da nossa casa, onde podemos fazer tudo, inclusive tomar banho (to bath).
4 - Alimentation square
“Alimentação é alimentation, praça é square, não tem erro!” – pensou o cara que fez a placa. 🤣
Mas o que ele não sabia é que o correto é food court. Esse é o risco de traduzir palavras separadamente ou apenas ‘jogar’ no Google tradutor.
5 - Objects guard
A não ser que tenha um grupo de seguranças fortões que ficam responsáveis pela sua bagagem, o correto seria apenas lockers, que são os armários onde se guardam os pertences das pessoas.

6 - "Where are you from?" "I'm from Saint Cross of South."
Confesse: você já pensou em traduzir o nome da sua cidade!
Muitos têm dúvida sobre traduzir ou não os nomes de lugares, mas o correto é nunca inventar traduções e ‘aportuguesamentos’ de palavras estrangeiras, nem o contrário. Os países membros da ONU – inclusive o Brasil – comprometeram-se a usar apenas as traduções de longa tradição e uso corrente como Estados Unidos e The United States, por exemplo.

7 - Sleeve juice
Sleeve é a manga da sua camisa, já a fruta chamamos de mango.

8 - Cup 'kacke'
Os supermercados também exibem seus clássicos! Este vendia cup ‘kackes’, seja lá o que for isso, pois o bolinho chama-se cupcake.

9 - Against the Brazilian beef
“A gente não é contra o filé não, tadinho!” 😟
O nome correto desse prato seria: Brazilian Style striploin. O contra-filé é um corte brasileiro, por isso pode ser traduzido como top sirloin, striploin ou New York strip. Top sirloin, na verdade, pega uma parte da alcatra e uma parte do contra-filé.
Against é a preposição ‘contra’, usada em português para falar que alguém é contra alguma coisa.
Agora, você já imaginou fazer uma tatuagem com inglês equivocado? Ficou curioso? Para ler o post Tatuagens em inglês que deram errado, clique aqui.

10- Bread with cold
Ou este pão esteve na geladeira, ou houve um erro na tradução.
Chamamos de frios os alimentos como queijo e presunto. Em inglês podemos dizer cold cuts. A preposição with também não cabe aqui. O correto seria: bread and (conjunção) cold cuts.
Se você gostou das dicas acima, tenho certeza que vai querer ler este post: 5 palavras em português que não existem em inglês.
Você já viu alguma tradução que chamou sua atenção? Comente contando qual foi o erro.

Fonte:
https://dicionarioegramatica.com.br/2016/09/22/aportuguesamentos-traduzir-ou-nao-nomes-de-cidades-e-localidades-estrangeiras/
http://g1.globo.com/sc/santa-catarina/verao/2015/noticia/2015/02/placas-em-ingles-confundem-turistas-e-moradores-em-rodoviaria-de-itajai.html
Você também pode gostar

Possessive pronouns and possessive adjectives
1 agosto, 2022

Past Perfect – Quando usar esse tempo verbal?
11 julho, 2022

Talking about Flowers: Vocabulário de flores em inglês
4 julho, 2022