
Teste seu inglês com os erros de Donald Trump
- Categorias Business English
- Data agosto 18, 2017
- Tags
Donald Trump está, sem dúvida, na lista de pessoas mais comentadas e importantes da atualidade. Assim, espera-se que o presidente dos Estados Unidos da América saiba falar inglês com perfeição, correto? Nem tanto.
Além dos erros de digitação frequentes, o Mr. President há muito vem sendo alvo de piadas na internet por cometer erros básicos de gramática e sintaxe em seus posts nas redes sociais e discursos. Quando se é uma figura pública, é necessário tomar esse tipo de cuidado.
Será que você consegue descobrir os erros em algumas frases de autoria de Donald Trump? Não é difícil! Como disse antes, os erros são básicos e se descobrir que você consegue corrigir o presidente dos Estados Unidos certamente irá ganhar o dia!
Primeiro, você verá a frase original, em seguida, um pequeno comentário com a correção. Tente encontrar o erro e corrigi-lo antes de ler o comentário, ok?
1- “Ted Cruz is totally unelectable, if he even gets to run (…). Will loose big to Hillary.” (Ted Cruz é totalmente inelegível, se ele chegar a concorrer (…) Irá largo (perder) feio para Hillary).
Encontrou o erro? À primeira vista, parece um erro bobo de grafia, mas o resultado são duas palavras completamente diferentes. Loose significa solto, frouxo, folgado. Se uma roupa ficou muito grande para você eu digo: “It`s loose.” Porém, a palavra correta seria lose, que significa perder, aí sim indicando que Ted Cruz perderia feio para Hillary.
2- “This Russian connection non-sense is merely an attempt to cover-up the many mistakes made in Hillary Clinton’s losing campaign.” (Essa conexão Russa sem sentido é uma mera forma de tentar encobrir muitos erros feitos por Hillary Clinton na sua campanha fracassada).
Trump tem um sério problema com hífens. Ele os adora e frequentemente inventa um uso nos locais mais absurdos. Neste caso, nonsense se escreve junto e cover up não possui hífen.
3- “She gave us ISIS, because her and Obama created this huge vacuum.” (Ela nos deu o Estado Islâmico da Síria e Iraque, porque ela e Obama criaram um vácuo enorme).
Qualquer estudante básico consegue sacar essa. É só lembrar da nossa regrinha na língua portuguesa de que “mim não conjuga verbo”. Her, neste caso, também não, já que o pronome apenas recebe ação do verbo. Ao invés de her, ele deveria ter usado she.
4- “National Review is a failing publication that has lost it’s way. It’s circulation is way down its influence (…)” (National Review é uma publicação falha que perdeu-se. Ela é (sua) circulação está bem abaixo da sua influência).
Ah, os possessivos! Enquanto professora, fico extremamente feliz por meus alunos não terem muitos problemas com eles quanto os nativos.
It’s = It is (verb to be)
Its (sem apóstrofo) = possessivo de it, no caso, é o que Trump deveria ter utilizado nas duas ocasiões.
5- “Looks to me like the Bernie people will fight. If not, there blood, sweat and tears was a waist of time (…)” (Me parece que o pessoal do Bernie irá brigar. Se não, o sangue lá (deles), suor e lágrimas era (foi) uma cintura (perda) de tempo.
Mais uma vez, possessivos. É their (deles) e não there (lá), e se você enumerou mais de uma coisa, o verbo é were, e não was. E mais uma vez, a palavra que o senhor procura é waste (desperdício) e não waist (cintura).
6- “China steals United States Navy research drone in international waters – rips it out of water and takes it to China in unpresidented act”. (China rouba o drone da Marinha Americana em águas internacionais – arranca da água e leva para a China em um ato ‘despresidenciado’).
Unpresidented? Ele foi ‘despresidenciado’? Mesmo que fosse o caso de uma palavra inventada não poderíamos dizer isso, pois percebemos pelo contexto que não é o caso e que a palavra que Trump procurava alí era unprecedented. Este tweet foi posteriormente deletado e corrigido.
7- Durante uma entrevista:
Cooper: “Did you use that $960 million loss to avoid paying personal federal income taxes?” (Você usou aqueles $960 milhões perdidos para evitar pagar impostos pessoais federais?)
Trump: “Of course I do. Of course I do.” (Claro que uso. Claro que uso.)
Caro Sr. Trump, se a pergunta começa com did, indicando um fato que já aconteceu e se encerrou no passado, você responde com did, ok?
8- Durante debate: “You was totally out of control!” (Você estive (estava) totalmente fora de controle).
A língua inglesa possui apenas duas formas de passado para o verbo to be: Was (I, he, she, it) e were (we, you, they). Ele conseguiu errar repetidamente.
9- “Wonderful meeting with Canadian PM @JustinTrudeau and a group of leading CEO’s & business women from Canada and the United States”. (Reunião maravilhosa com Primeiro Ministro canadense @JustinTrudeau e um grupo de líderes e mulheres de negócios do Canadá e Estados Unidos).
Plural não leva apóstrofo, basta adicionar um “s” ao final da palavra. Portanto, CEOs, e não CEO’s. Além disso, businesswoman é uma palavra só, mas pelo menos não foi usado hífen desta vez, não é mesmo?
Bom, depois de tudo isso, acredito que a principal lição seja: não tenha medo de se comunicar em inglês! Seu inglês não precisa ser perfeito para que você comece a se arriscar na língua. Se Donald Trump, nascido e criado em meio à língua e cultura inglesas comete erros tão básicos, porque você, que possui o idioma como segunda língua não erraria? Deixe o medo de lado e conquiste o mundo.
Leia também: Inglês ruim – 10 traduções bizarras que farão você rir.
See you!
Você também pode gostar
Top 15 termos jurídicos em inglês
Banking terms: 10 termos bancários em inglês
