
Expressões em espanhol utilizando partes do rosto
- Categorias Espanhol
- Data fevereiro 13, 2023
- Tags Dica de Espanhol, Vocabulário de Espanhol
As expressões fazem parte do dia a dia dos falantes de qualquer idioma, por isso é tão importante aprendermos também este vocabulário.
No post de hoje, confira algumas expressões muito comuns em espanhol e que que mencionam partes do rosto.

1. Ser cabeza hueca
Para nós, brasileiros, é muito fácil de entender: é o equivalente a expressão “cabeça oca” em português. Significa ser tonto, ignorante.
Ejemplo:
- Yo no soy un cabeza hueca. (Eu não sou um cabeça oca.)
2. Calentar la cabeza
Significa ficar preocupado ou irritado com algo. Em português, temos a expressão “esquentar a cabeça”.
Ejemplo:
- No me voy a calentar la cabeza con eso. (Não vou esquentar a cabeça com isso.)
3. No tener un pelo de tonto
É uma expressão para chamar alguém esperto, atento, ligado. Em português, podemos comparar com a expressão “não ter nascido ontem”, apesar de não ser essa a tradução literal.
Ejemplo:
- ¡Tenga cuidado! Ella no tiene un pelo de tonta. (Tenha cuidado! Ela não nasceu ontem.)
4. Salvarse por un pelo
Usamos essa expressão para dizer sair de uma dificuldade por muito pouco. Em português, falamos algo parecido: “salvou-se por um triz” ou “salvou-se por um fio”.
Ejemplo:
- Se salvó por un pelo de tener un accidente. (Salvou-se por um fio de ter um acidente.)
5. Quemarse las pestanas
Quando alguém fica estudando ou trabalhando até altas horas, em espanhol, podemos dizer que esta pessoas quemó las pestanas (queimou as pestanas).
Não encontrei alguma expressão similar em português, mas ao pesquisar sobre o assunto, descobri que a origem dessa frase vem da época em que as pessoas não tinham luz elétrica e liam à luz de velas. Interessante, não é?
Ejemplo:
- Me quemé las pestañas estudiando y me fue bien en el examen. (Estudei muito e fui bem na prova.)

6. En un abrir y cerrar de ojos
Pode ser usada para se referir a algo que acontece muito rápido, assim como em português, quando dizemos a expressão “em um piscar de olhos”.
Ejemplo:
- En un abrir y cerrar de ojos, lo dejaremos como nuevo. (Em um piscar de olhos, vamos deixá-lo como novo.)
7. Parar la oreja
Literalmente traduzimos isso como: parar a orelha. Mas essa expressão significa prestar atenção, ficar atento. Estas palavras fazem sentido se pensarmos no comportamento animal. Já reparou que um cão “para” as orelhas quando ouve algo?
Ejemplo:
- Abriré los ojos y pararé las orejas. (Abrirei os olhos e estarei atento.)
8. Estar hasta las narices
Narices é nariz em espanhol e esta expressão significa estar farto ou cansado de algo ou alguém. Em português, neste caso, dizemos: “Estou por aqui” (gesticulando com a mão apontando a altura do pescoço) ou, em alguns casos, “estou até o pescoço”.
Ejemplo:
- Estoy empezando a estar hasta las narices de ti. (Estou começando a ficar farto de ti.)
9. Quedarse con la boca aberta
Também muito similar ao português, é uma expressão utilizada para expressar surpresa. Aqui diríamos “ficar de boca aberta”.
Ejemplo:
- Cuando les dije que estaban despedidas se quedaron con la boca abierta. (Quando lhes disse que estavam despedidas ficaram de boca aberta.)
10. No tener pelos en la lengua
Esqueça a tradução literal que é: não ter cabelos na língua. Atenha-se ao significado: dizer o que pensa, sem impedimentos e limitações. Em português, temos a expressão “não ter papas na língua”, que tem o mesmo sentido.
Ejemplo:
- Claro que lo mejor es no tener pelos en la lengua. (Claro que o melhor é não ter papas na língua.)
Você já conhecia essas expressões? Espero que você tenha gostado desta lista de expressões e que tenha ampliado o seu vocabulário de espanhol.
Leia também este post com mais 5 Expressões populares em espanhol.
¡Hasta pronto!
Você também pode gostar
10 Músicas para praticar espanhol
7 Séries na Netflix para você praticar espanhol
