Talking about Flowers: Vocabulário de flores em inglês
- Categorias Inglês
- Data julho 4, 2022
- Tags Vocabulário de Inglês
Flores são lindas e há uma grande variedade delas. Mas como dizer o nome das flores em inglês? No post de hoje irei trazer algumas curiosidades, os nomes das flores mais populares e ainda um vocabulário de idioms relacionado a esse tema!
Rose (Rosa):
Além de ser a flor mais popular ao redor do mundo, ela possui uma grande variedade de cores: yellow rose (rosa amarela), pink rose (rosa cor-de-rosa), red rose (rosa vermelha), e white rose (rosa branca). É a flor mais usada para presentear pessoas queridas, pois simboliza o amor e a paixão. Apesar de sua aparência, é uma das plantas mais antigas e começou a ser cultivada pelos povos asiáticos há cerca de 5.000 anos atrás, você sabia?
Carnation (Cravo):
É considerada uma das flores mais fáceis de cultivar, gosta de sol, mas não gosta de temperaturas muito baixas. O cravo expressa fidelidade, dizem que se o buquê de casamento é feito de cravos isso significa que o entendimento entre os cônjuges será mútuo.
- After the speeches, a large bouquet of cloves was thrown in the crowd. (Depois de discursos, um grande ramalhete de cravos foi jogado para o público.)
Sunflower (Girassol):
Nosso querido girassol, também conhecido como ‘flor do sol’, recebe esse nome pois o lado da planta que não recebe luz cresce mais rápido que o lado iluminado, o que faz com que o caule se incline para a fonte de luz, ou seja, o sol. Nem todos os girassóis são amarelos, podemos encontrar também nas cores: vermelho e roxo.
- Tom handed Mary a bag of sunflower seeds. (Tom deu à Mary um saco de sementes de girassol.)
Orchid (Orquídea):
Existem mais de 28.000 espécies distribuídas por aí. A maior orquídea do mundo, chamada de Giant Orchid ou Tiger Orchid, mede 7 metros (sim, é enorme!) e pesa 2 toneladas. Entre essas milhares espécies existe apenas uma que possui sementes comestíveis, a chamada Vanilla Orchid (orquídea baunilha).
- She took an orchid and tried to pin it to his coat. (Ela pegou uma orquídea e tentou prendê-la ao seu casaco.)
Daisy (Margarida):
Pode ser encontrada em todo lugar, com exceção da Antártica. Seu nome vem do Antigo Inglês, daes eag que significa olho do dia, foi chamada assim devido o horário que a plantinha costuma abrir: o amanhecer. Daisy representa pureza e inocência e serve como uma ótima peça de decoração para casa.
Veja mais nomes de flores em inglês e suas traduções:
- Azalea – Azaleia
- Camellia – Camélia
- Cherry blossom – Flor de cerejeira
- Dandelion – Dente-de-leão
- Hydrangea – Hortênsia
- Jasmine – Jasmim
- Lily – Lírio
- Tulip – Tulipa
- Pansy – Amor-perfeito
- Calla lily, arum lily – Copo de leite
- Chrysanthemum – Crisântemo
- Gardênia – Gardenia
- Lavender – Lavanda
- Lily – Lírio
- Tulip – Tulipa
- Fern – Samambaia
- Violet –Violeta
- Gerbera – Gérbera
Idioms (Expressões)
Agora, vamos ampliar um pouco mais o nosso vocabulário. Vejamos alguns idioms (expressões idiomáticas) envolvendo nomes de flores e palavras relacionadas com esse tema:
A late bloomer: uma pessoa que é mais devagar que seus colegas ou parceiros para desenvolver em alguma área específica.
- He was a late bloomer and attended his first world championship competition at the age of 29. (Ele era atrasado e participou do seu primeiro campeonato aos 29 anos.)
As fresh as a daisy: usada para se referir a alguém que seja energético, cheio de vida.
- After a cup of tea and a bit of meditation I’m fresh as a daisy! (Depois de uma xícara de chá e um pouco de meditação eu fico novo em folha!)
Turn over a new leaf: agir ou se comportar de uma forma mais responsável.
- He has not been in trouble this year. He has really turned over a new leaf. (Ele não teve dificuldade este ano. Ele realmente mudou.)
Wallflower: pessoa tímida, que mais observa do que participa.
- I was a wallflower in high school. I never liked to dance in front of people. (Eu era muito tímida quando estava no colégio. Eu nunca dançava na frente de pessoas.)
Not be a bed of roses: similar ao que dizemos em português – não é um mar de rosas. Usamos essa expressão para falar de algo que é ruim, não é prazeroso.
- Live in prison is certainly not a bed of roses. (A vida na prisão certamente não é um mar de rosas).
Caso tenha ficado curioso em relação a pronúncia das palavras e nomes citados, recomendo assistir o vídeo abaixo e aproveitar para praticar em casa:
Espero que tenham gostado.
Não deixe de ver também o post que ensina o nome de todas as cores em inglês. Clique aqui para ler.
See you!

Você também pode gostar

Possessive pronouns and possessive adjectives

Past Perfect – Quando usar esse tempo verbal?
