E se os nomes de filmes fossem traduzidos literalmente?
- Categorias Inglês
- Data julho 20, 2018
- Tags Inglês com filmes
Quem gosta de cinema ou assiste Netflix já deve ter visto algumas traduções absurdas ou até engraçadas de títulos de filmes estrangeiros. Isso acontece muito em todos os países, é normal.
Quem adapta o nome de filmes para o mercado brasileiro são as empresas distribuidoras e por causa das expressões típicas de cada língua, muitas vezes, a tradução literal não rola, aí o pessoal do marketing lê a sinopse, revê o trailer ou, quando dá, assiste ao filme antes da estreia. O título deve se adequar ao gênero e ao público-alvo da obra. As sugestões de títulos traduzidos são apresentadas ao departamento comercial e à diretoria, que aprova ou não.
Quem faz esse trabalho sempre é bastante criticado por conta de traduções polêmicas, mas vale lembrar que não é sempre fácil traduzir um título de filme, muitas vezes não há uma expressão que corresponda à expressão usada em inglês. Não podemos esquecer também que tem questão da sonoridade do título e toda a questão de marketing que envolve a divulgação de um filme.
Para matar a sua curiosidade sobre os títulos originais dos seus filmes favoritos, reunimos uma lista de traduções bem populares. Dentre eles estão alguns clássicos e até alguns filmes bem recentes que foram sucesso de bilheteria.
A nossa lista segue a seguinte formatação: título original em inglês – título divulgado em português – tradução literal comentada. Confere aí!
Over the Hedge – Os Sem Floresta – Sobre a cerca
Inside Out – Divertidamente – De dentro pra fora ou do avesso
Sherlock Gnomes – Gnomeu e Julieta – Sherlock Gnomes (uma menção ao detetive Holmes)
Despicable Me – Meu Malvado Favorito – Desprezível eu
White Chicks – As Branquelas – Garotas brancas
Easy A – A Mentira – Fácil A
The Shawshank Redemption – Um sonho de Liberdade – A redenção de Shawshank
The Ugly Truth – A Verdade Nua e Crua – A verdade feia
The Godfather – O Poderoso Chefão – O padrinho
Home Alone – Esqueceram de Mim – Sozinho em casa
Jaws – Tubarão – Mandíbulas
Meet the Fockers – Entrando Numa Fria Maior Ainda – Conheça os Fockers
Meet The Parents – Entrando Numa Fria – Conheça os pais
Ocean’s Eleven – Onze Homens e um Segredo – Os onze do Ocean
Ocean’s Thirteen – Treze Homens e um Novo Segredo – Os treze do oceano
Ocean’s 8 – Oito mulheres e um segredo – 8 do oceano
Whiplash – Em Busca da Perfeição – Chicotada
Life Of The Party – Alma da Festa – Vida da festa
A Dog’s Purpose – Quatro vidas de um cachorro – O propósito de um cão
Miss Sloane – Armas na mesa – Senhorita Sloane
The Hangover – Se beber não case – A ressaca

Get out – Corra – Saia
Baby Driver – Em ritmo de fuga – Motorista bebê
Good time – Bom comportamento – Bom tempo
The Big Sick – Doentes de amor – A grande doença
Split – Fragmentado – Dividido
Você gosta de cinema? Curte estudar inglês? Então fica a dica: busque os títulos em inglês dos filmes que você assiste, essa é uma maneira muito boa de estar sempre aprendendo novas palavras e expressões. Aliás, os alunos que assistem filmes legendados costumam ter um ótimo vocabulário e facilidade de compreensão nas aulas de inglês.
Leia também: Bad English: 6 famosos que têm inglês ‘básico’.
See you!

Você também pode gostar

RELATIVE CLAUSES – O que são e como usá-las?

A diferença entre ‘rather than’ e ‘instead of’
